当前位置:首页 > 新闻资讯

国家规范白酒英文名称盘点那些好玩的“中译英”

发布时间:2022-09-29 04:14:36 | 作者:华体会注册链接 | 来源:华体会注册平台 浏览次数:

  近日,国家质检总局、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准正式实施。这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。

  《规范》涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文,其中便有白酒(Liquor and Spirits)。也火速更正补充了这一词条。

  在规范出来之前,白酒对外一直使用的名称为:“BAIJIU”,即使用中文拼音进行音译。

  先看看Liquor and Spirits是什么意思。liquor、spirit(s) 均指非发酵的烈酒或蒸馏酒,相当于汉语的“烧酒”、“白酒”、“白干”。

  Wine源自拉丁语vinum葡萄,一般指发酵过的葡萄酒等果酒;Alcohol 原指酒精,现在也用来泛指任何含有酒精的能醉人的饮料,像葡萄酒、啤酒、烧酒等。Drink通称包括酒的各种饮料,也可特指酒。

  因此,相较于音译的“BAIJIU”,Liquor and Spirits更能彰显白酒所携带的中国传统文化基因。如今随着我国文化自信的增强,以及国家经济的飞速发展、国际地位的稳步提升,白酒已经具备了登上国际酒水市场的基础,期待白酒未来在国际上的发展。

  《我不是潘金莲》:Not Madame Bovary (我不是包法利夫人)

  华妃被翻译成了“Hua fly”(华飞),而华妃那句经典的“赏你一丈红”,更是被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。


 


上一篇:发酵酒、蒸馏酒、配制酒这3者的区别你能分清吗?

下一篇:“白酒”的英语翻译成“white wine”估计味道会很不对

华体会注册_平台|链接
华体会注册是一家综合性酒业公司,华体会注册平台成立于2009年创办于上世纪90年代初期的,华体会注册链接位于改革开放前沿的深圳,公司旗下拥有宝德科技(HK8236)、中青宝(SZ300052)两家上市公司。
全国招商热线:13927493959
生产地址:贵州省毕节市金沙县安底镇桂花村
我们将竭诚为您服务!

微信公众号

VIP客服微信